Золотая гондола - Страница 33


К оглавлению

33

Однако, когда Паолина приняла ванну, безропотно позволила парикмахеру уложить ее волосы по последней моде и с помощью горничной облачилась в платье из зеленой парчи, предчувствие подсказывало, ей, что ни одна мелочь не ускользнет от критического взгляда сэра Харвея. Она послала горничную удостовериться, готов ли он принять ее, и та, вернувшись, сообщила девушке, что сэр Харвей ожидал ее в банкетном зале. Лишь тогда Паолина сообразила, что совершенно ничего не ела после обеда накануне вместе с герцогом. Сейчас она заметно проголодалась и с удвоенной энергией поспешила через анфиладу, торопясь разыскать сэра Харвея и выяснить его планы на остаток дня.

Но едва она стремительными шагами вошла в банкетный зал – огромное, квадратной формы помещение с массивным мраморным камином и богато украшенным лепным орнаментом плафоном, на котором рукою искусного мастера были изображены различные эпизоды из истории Венеции, – как тут же остановилась на пороге. Сэр Харвей был тут не один. Он беседовал с двумя молодыми людьми, судя по одежде, принадлежавшими к высшему обществу. При ее появлении они встали со своих мест и вежливо поклонились, ожидая, пока сэр Харвей сделает представления.

– Моя сестра, – коротко произнес сэр Харвей. – Паолина, позволь мне представить тебе маркиза Долиони и графа Алессандро Кальбо.

Паолина сделала реверанс, после чего маркиз поднес ее руку к своим губам. Он был привлекательным на вид, довольно серьезным молодым человеком примерно двадцати шести лет. По сравнению с его спутником костюм маркиза казался достаточно скромным, однако весь его облик свидетельствовал о состоятельности и привычке к изобилию житейских благ.

– Маркиз явился сюда, – продолжал сэр Харвей, – в надежде встретиться со своим старым приятелем, князем Фосколо, которому принадлежит это палаццо. Я уже сказал ему, что мы только этим утром прибыли в Венецию из-за границы в качестве гостей князя в его отсутствие.

– Да, конечно, – произнесла Паолина машинально, недоумевая, к чему вел весь этот разговор, и не будучи уверенной, чего именно ожидал от нее сэр Харвей.

– Мы как раз собирались поесть, и я предложил господину маркизу и его другу присоединиться к нам, – сказал сэр Харвей. – Разумеется, сейчас немного позднее время для завтрака, но у нас с сестрой не было во рту маковой росинки со вчерашнего вечера.

– Это вам принадлежит бурчиелло, которое стоит у порога? – осведомился маркиз. – Мой друг и я были в восторге от его мореходных качеств.

– Мы не вправе претендовать на чужую собственность, – ответил сэр Харвей. – Его одолжил нам герцог Феррары, который оказал нам гостеприимство, пока мы находились в этом городе.

– Вот оно что! – воскликнул маркиз. – Мне доводилось встречаться с герцогом несколько лет тому назад, когда я был еще подростком. Он часто навещал моего отца в его поместьях на юге Италии.

– Боюсь, что, когда мы его покинули, он чувствовал себя неважно, – заметил сэр Харвей, и в глазах его блеснул лукавый огонек.

– Мне очень жаль это слышать, – отозвался молодой маркиз.

Он говорил спокойным и сдержанным тоном, одновременно не сводя глаз с Паолины. Испытывая легкое смущение под его пристальным взором, девушка проследовала к столу, на который слуги уже поставили чашки с горячим дымящимся шоколадом, свежий хлеб, вино и блюда с рыбой, мясом молодого барашка и морскими деликатесами, приготовленными с рисом. Паолина так проголодалась, что готова была съесть все, что угодно, но утонченный вкус предложенных им блюд удовлетворил бы даже самого требовательного гурмана. Она заметила, однако, что пока сэр Харвей ел с аппетитом все, что им подавали, их гости только выпили по рюмочке вина.

– Расскажите нам о последних светских сплетнях, – попросил их сэр Харвей.

– Это заняло бы слишком много времени, – отозвался маркиз. – Вы обязательно должны познакомиться с моей сестрой. Мой дворец находится совсем недалеко отсюда, и там вы найдете гостиную, из которой исходят все слухи, все сплетни и, готов поклясться, все скандалы в Венеции.

– Ваша сестра замужем? – спросил сэр Харвей.

– Она вдова графа Аквила Дольфин, – ответил маркиз. – Сейчас она живет со мною. Надеюсь, что буду иметь удовольствие сегодня же представить вас местному обществу.

– Для нас это будет большой честью, – произнес сэр Харвей.

Маркиз поднялся с места.

– Большое спасибо за то, что пригласили нас, – сказал он. – Буду ждать вас у себя сегодня около четырех часов пополудни. Я прошу вас сделать мне приятное и не забыть о моем приглашении.

– Мы обязательно придем, – ответил сэр Харвей.

Молодые аристократы поцеловали руку Паолине, и слуги проводили их вниз. Как только они удалились, сэр Харвей обернулся к Паолине с улыбкой на губах.

– Нам положительно везет! – воскликнул он. – Мне уже приходилось раньше слышать о маркизе. Он принадлежит к одному из самых богатых и влиятельных семейств в Венеции. Быть приглашенными к нему в дом, когда не прошло еще и суток после нашего прибытия, – верный признак того, что удача на нашей стороне. Впрочем, можно сказать, что она не изменяла нам ни разу с самого момента бури.

– Но если он пришел сюда навестить князя, – заметила Паолина, – каким же образом он попал в дом? Мне кажется, он должен был повернуть обратно, едва узнав, что князя здесь нет.

Сэр Харвей запрокинул голову и рассмеялся.

– Значит, вы не пропустили ни слова из нашего разговора? – произнес он. – Вы очень сообразительны. Я этому только рад. Нам потребуется весь наш ум, чтобы как следует сыграть свою роль. Но так или иначе вы совершенно правы, что задали мне этот вопрос. К счастью, мне довелось видеть прибытие маркиза. Я узнал его герб на гондоле и поспешил предупредить слуг внизу, чтобы его тотчас проводили сюда. Маркиз поинтересовался, дома ли князь Фосколо, и слуги, делая вид, будто им ничего не известно, провели его в ту комнату, где его ждал я, и доложили о его приходе.

33