– А как вы так хорошо выучили язык? – спросила Паолина.
Сэр Харвей посмотрел на нее краешком глаза и ответил:
– У меня была очень красивая учительница.
Паолина покраснела.
– А, понимаю, – быстро проговорила она. – И французский вы выучили таким же способом. А как насчет немецкого?
– К сожалению, немецкий я знаю хуже, – ответил сэр Харвей. – Но я очень благодарен одной немецкой оперной певице, так как теперь мы можем многое себе позволить.
– Что вы этим хотите сказать? – спросила, недоумевая, Паолина.
Сэр Харвей ничего не ответил, а только поглубже засунул руку в карман, перебирая бриллианты и жемчуг.
Путешествие в Феррару было утомительным, но спокойным. Они въехали в город, когда уже начало смеркаться. Шпили и башни четкими силуэтами вырисовывались на фоне темнеющего неба. Узкие, кривые средневековые улочки вокруг собора, казалось, достоверно знали всю историю города. Паолина в изумлении разглядывала все вокруг. Она не ожидала увидеть такое великолепие.
– Куда мы направляемся? – спросила Паолина, когда их экипаж свернул вниз на полную людей улицу.
– В лучшую гостиницу, – ответил сэр Харвей. – И запомните, теперь ваше имя мисс Паолина Дрейк.
Повозка остановилась. Он спустился и вошел в гостиницу, властно требуя хозяина. Тот быстро появился на зов и в недоумении уставился на непрезентабельную внешность сэра Харвея.
– Ваши лучшие комнаты, и побыстрее, – тоном, не терпящим возражений, сказал сэр Харвей. – Мы с сестрой потерпели кораблекрушение, наш багаж утонул, сами мы пропитались соленой водой и долго тряслись по вашим отвратительным дорогам.
– Какой ужас, ваша милость! – воскликнул хозяин гостиницы.
– Покажите нам комнаты, и не дай бог, если кровати не будут мягкими, – заявил сэр Харвей. – Приготовьте что-нибудь съедобное и принесите лучшее вино, какое только есть у вас в погребе. Мне также нужен лучший портной и лучшая портниха в этом городе.
На владельца гостиницы манеры сэра Харвея явно произвели впечатление.
– Si, si, ваша милость, – ответил он. – Все будет сделано, как вы сказали. К счастью, мои лучшие комнаты свободны. Они просторны и со всеми удобствами. На прошлой неделе в них жил герцог Пармы и остался доволен. Если его милость последует за мной...
Сэр Харвей и Паолина поднялись по узкой лестнице и осмотрели две хорошо обставленные и проветренные комнаты на первом этаже. Между ними находилась гостиная. Паолина собиралась сказать, что они прелестны, но сэр Харвей предостерегающе взглянул на нее и спросил разочарованным тоном:
– Это и есть лучшие комнаты?
– Ваша милость, это лучшие апартаменты в Ферраре. Все важные особы останавливаются здесь, если только они не гости ее высочества принцессы д'Эсте или его светлости герцога Феррары. Только в прошлом месяце...
– Достаточно, – перебил его сэр Харвей. – Если это лучшее, что у вас есть, то будем довольствоваться этим. Позаботьтесь о вине и не забудьте, что мне нужен портной, лучший портной.
– Слушаю и повинуюсь, ваша милость, – сказал владелец гостиницы и пошел к выходу. У самой двери сэр Харвей окликнул его и добавил:
– Да, и еще мне нужен ювелир. Кого вы можете мне порекомендовать?
– О, ваша милость, редкий человек не слышал о Фарузи. К нему специально приезжают за советом. Он делал оправы для бриллиантов принцессы д'Эсте. Его знают по всей Ломбардии.
– Тогда передайте ему, что я жду его в течение часа, – сказал сэр Харвей.
– Но, ваша милость, Фарузи никогда не выходит из своего магазина. Клиенты сами приходят к нему.
Сэр Харвей выпрямился и властно сказал:
– Передайте Фарузи, что если он хочет иметь дело с сэром Харвеем Дрейком из Англии, то пусть приходит. Если нет, то я обращусь к кому-нибудь другому.
– Хорошо, хорошо, ваша милость.
Владелец гостиницы поклонился и быстро вышел из комнаты. Как только за ним закрылась дверь, Паолина повернулась к сэру Харвею и сказала:
– Вы были великолепны. Но зачем вам нужен ювелир?
– Не задавайте лишних вопросов, – ответил он. – Здесь скоро будет портниха, и мы должны выбрать туалеты, которые заставят венецианцев раскрыть рты от удивления.
– Но для этого нужно много денег, – заметила Паолина.
– Игра стоит свеч, – ответил сэр Харвей.
– А результатом игры будет мое замужество, – сказала Паолина, улыбнувшись. – Интересно, может ли кто-нибудь знать, какая судьба ему уготована?
– Ну вот, вы становитесь уже немного авантюристкой, – сказал, улыбнувшись, сэр Харвей. – Меня это радует.
– Наверное, мне это не удастся, – ответила Паолина. – Я ужасно боюсь, что сделаю что-нибудь не так.
– Бояться нечего, если вы все предоставите мне, – сказал сэр Харвей. – Все, что вам нужно, это выглядеть очаровательной и делать то, что я скажу.
– Вам нужна марионетка, а не женщина, – сказала Паолина.
Он рассмеялся и галантно поцеловал ей руку.
– Кукла не способна быть столь привлекательной, как вы, – сказал он. – Хотя в этой идее есть свое рациональное зерно.
Три часа спустя Паолина решила, что лучше бы она на самом деле была куклой, а не сильно уставшей девушкой. От переутомления у нее болела голова, а тело ныло после того, что ей довелось испытать прошлой ночью. Но хотя ей очень хотелось в постель, которая стояла в соседней комнате, сэр Харвей не давал ей уйти.
Она должна была стоять смирно, пока рулоны шелка, атласа, парчи, ламэ и газа прикалывали на ее плечах, обворачивали вокруг ее талии и драпировали на бедрах.
Разговор между портнихой и сэром Харвеем уже давно перестал интересовать ее. Она была в таком состоянии, что ей казалось, что если бы можно было спать на полу, она бы прямо здесь и заснула.